Notícias

Alegrias e constrangimentos no trabalho de tradução

Biblioteca ESAG
Data: 26/02/2015 Hora: 10:00
Destinatários: Alunos de Línguas e Humanidades.
Aberto a todos os interessados

Partindo do trabalho de tradução da novela Brennendes Geheimnis /Segredo Ardente. De Stefan Zweig, Gilda Encarnação fala da tradução como um “transpor para a outra margem” ou “levar para o outro lado do rio”, num processo onde há ganhos e perdas, alegrias e constrangimentos, porque a palavra, para além da polissemia que pode encerrar, transporta, com ela, um registo cultural, uma paisagem física e uma paisagem imaterial, um universo de vivências e de experiências. E o tradutor é esse barqueiro que une as duas margens do rio e que, não obstante a estranheza de que as constelações semânticas se possam revestir, se sente feliz quando as águas do rio fluem como se corressem na sua terra natal.

Cartaz_Alegrias

Alegrias e constrangimentos no trabalho de tradução

Publicado a: 25-02-2015 15:02